Welcome to Columbia College
   
Welcome to Columbia College
Modern Languages (French & Spanish)

Standards for Success in Foreign Language Writing

Following these simple guidelines will take you far on the path to good writing in a foreign language.

Always…

…type your paper, double-spaced, in 12-point font
This is a good standard to use and what your instructors will expect unless they specifically state otherwise.

…identify the work.
Begin one inch from the top and also from the left edge of the first page and place your identification in the upper left corner in this order:

  • Your name
  • Instructor name
  • Course name and number
  • Date

…start page numbers on pg. 2, preceded by your last name.

…spell-check.
Although spell-checking in Word is not fool proof, it will catch lots of little typos and English spellings. You already do this for every paper or letter you write in English; it’s also good practice when writing in a foreign language.
In Tools menu, choose Language, then Set Language and click on Spanish (Spain-Modern Sort) or French (France). Then, when a misspelled or incorrect word is underlined in red, right-click it to see a series of options for corrections. Click on the correct spelling and it replaces the misspelled word in your document: how easy it that?!

use accents.…
A word without appropriate accent is a misspelled word and often carries a different meaning. Consider this:
J’habite à Columbia. (correct meaning: I live in Columbia)
J’habite a Columbia. (incorrect: I live have Columbia?!?) In French, “a” without an accent is the verb “avoir!”
Now that you have spell check, there’s no excuse for omitting accents!

…include Works Cited.
Even if you just consulted web sources or if you have only one primary source (ie, a literary text you are writing about), you will need a Works Cited page.
“Notes” is the French equivalent  and “” is the Spanish equivalent of “Works Cited.” Always use MLA style. Here are some Frequently Asked Questions about MLA style: http://www.mla.org/style_faq
Consult Tools of the Trade for differences between formatting in English and French.

Other Helpful Tips

Don’t memorize lists of vocabulary; learn by writing sentences with a personal meaning for you.
Instead of learning vocab from index cards, practice by writing sentences. This helps you learn verbs commonly used with nouns, practices articles and verb conjugation, and improves fluency by teaching you to think sentence-by-sentence instead of word-by-word. The following is a simple example, but it should give you the right idea:

vocab: pomme, banane, pamplemousse
verbs: aimer bien, préférer (these always take le, la, les)

Write sentences : J’aime bien les pommes, mais je préfère les bananes.
(I like apples pretty much, but I prefer bananas.)
Par contre, ma sœur préfère les pamplemousses aux bananes.
(My sister, on the other hand, prefers grapefruit to bananas.)

…use vocabulary and expressions you already know.
When trying to formulate sentences and ideas, think about vocabulary and expressions you already know. Most often teachers will try to assign you a topic that lends itself to material just learned in class, so show off your new knowledge! Whether or not you are on shaky ground with the new vocabulary and structures, you will want to refer back to your textbook or handouts for phrasing ideas.

Stuck? Rephrase in English and try again.
Did an idea come to you in English that you just can’t seem to express in Spanish or French for lack of vocabulary or grammatical structure? Rephrase the idea in English, shooting for a more simple, but more precise way of saying what you’d like to communicate and avoiding slang in English. (This is an excellent technique for translating texts too!) Imagine your teacher saying, “I can’t understand what you’ve written. Could you tell me what you are trying to say?" Again, think of how to say what you mean using structures you have already learned.

Be on the lookout for ‘Faux Amis’ & other linguistic pitfalls.
While it is good practice to use your knowledge of English to help you guess French words (about 30-40% of the vocabulary in the 2 languages is similar), be aware that sometimes meanings differ for similarly spelled words.

For a list of French-English faux amis, consult http://www.eurotexte.fr/translation/tips_fauxamis.shtml

To avoid some other common pitfalls for Anglos writing in French, see
Répertoire des impropriétés et des anglicismes les plus fréquents : http://www.georgetown.edu/faculty/spielmag/courses/txt/improprietes.htm

Here are more good tips on foreign language writing from other Writing in the Disciplines pages:

Marquette University professor advice to students : http://academic.mu.edu/aswriting/forlang.htm

 

 

Academics at Columbia College

Copyright 2006 Beth Droppleman
& the Columbia College Dept. of Modern Languages.

All rights reserved. Contact
Dr. Droppleman to request
permission to use these materials.
803.786.3848 bdroppleman@colacoll.edu